|
|
|
时代翻译公司严格按照翻译程序,严格把握翻译质量,各种笔译和口译均由专业人员完成, 严格执行《中华人民共和国国家标准 -- 翻译服务规范》 ,对于重要译文由外籍语言专家进行译审。 |
一、 翻译质量控制
● 质量控制指标:
出版级:错(漏)译率为 0‰,微小文字错误控制在0.1‰以下。
实用级:错(漏)译率控制在0.1‰以下,微小文字错误控制在2‰以下。 (国家新闻出版通用标准。)
参考级:错(漏)译率控制在2 ‰以下,微小文字错误控制在10‰以下。
● 各种错误的界定及计算方法:
错译: 原文理解错误所造成的译文表达完全错误,译文语法结构错误造成歧义或晦涩难懂,大量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的 翻译 规范;
漏译: 因为疏忽或故意偷工减料导致应当 翻译 的整句、整段语句没有 翻译 ;
微小文字错误: 语句可以准确达意但行文不流畅优美,结构拖沓,古怪拗口;少量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的 翻译 规范;标点符号、大小写、数字错误,语句中个别词或个别含义未译出等。
计算方法: 各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。
二、 现场口译服务质量标准
本标准所述的现场口译,指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。
1、现场口译分类及服务质量要求
现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
2、施工现场翻译服务质量要求
(1) 熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2) 正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。 严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
3、商务和技术合同谈判翻译服务质量要求
(1) 熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2) 正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
(3) 项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。
4、随团出国翻译服务质量要求
(1)熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访目的、背景,做好团长的参谋。
(2)遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。
(3) 针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。
5、其它翻译服务质量要求
其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照 上述要求 。
6、现场口译服务质量的分级
现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。 达到 上述 服务质量要求的为合格。
合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
7 、现场口译结束后,公司将要求客户按照公司设置的评价内容从各方面对译员作出综合评价 ,客户的评价将是译员今后上岗、工资待遇及考评的主要依据。
|
|