为了规范翻译工作操作,保证翻译质量,时代翻译对译员从三个方面进行考核:一是译员基本要求;二是 译文排版要求;三是 翻译质量要求。
一、译员基本要求
(1) 高度的责任感、良好的职业道德。错误的翻译可能给译文使用者带来严重的后果,因此翻译人员应有高度的责任感,并对译文负完全责任。优秀的翻译工作者应自始至终维护一个翻译工作者的良好职业形象。
(2) 渊博的知识、精益求精的精神。翻译人员应具有谦虚好学的精神,努力提高外文水平,增加知识面。同行之间应互相学习,取长补短,并掌握专业方面的资源、各种翻译软体工具和字典。
(3) 诚实的品质、忠实的行为。翻译人员应具有诚实的品质。对原文中理解困难部分或译文的表达困难部分,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。
(4) 树立保密意识、严守保密制度。译员应该充分认识到客户译文的重要性,客户的有关资料和数据等信息可能是关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的命运。要严格遵守翻译的保密制度, 对翻译工作中得到的资料,应视为商业秘密,不得以任何方式复制或漏露给第三者。
二、翻译质量要求
1、漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题,也是衡量一名译员是否合格,工 作是否认真负责,作风是否严谨,能否委以重任和长期合作的基本标准。译员在完成稿件后必须对照原文进行核对,确保不出现漏译。
2、 错译。译员在翻译时多加考证,使译文意思表达正确,用词专业,符合行业习惯和表达法。要多查资料和工具书(词典和网络等),对于拿不准的词句,也可以在项目组内部协商,或和他人讨论,又或者反馈给公司协助解决,切不可望文生义。要特别注意的是,数据错误是非常严重的问题,如果一篇重要的医学文章或商业计划书中出现数据错误,带来的后果将不堪设想,因此对译文的数字和单位要仔细核对。
3、语言行文。对于不同语体的文章,所要求的语言风格也各不相同。但最基本的要求是语言流畅,条理清晰、用词准确,符合目标语言的表达习惯。
4、标点和拼写。正确使用目标语言的标点符号,拼写正确。要求完成译文后,使用 WORD 对标点和拼写进行检查并更改。
5、扣款说明。译文中出现漏译、错译、输入(拼写)错误,公司根据《时代翻译公司翻译质量量化考核办法》规定,扣除相应翻译费。
6、笔译质量标准:
(1)严格按照委托方的指示和具体要求翻译;
(2)无错译、漏译、拼写错误;
(3)源语言文字的含义和信息表达正确;
(4)如果委托方提供应用术语时,确保译稿语言规范、统一;
(5)译文完整简练,流畅易读,没有复杂长句;
(6)惯用表达方式一致;
(7)文本属性一致。
7、 口译质量标准:
(1)准时到达客户指定地点;
(2)口译人员须着正装,仪表整洁、大方;
(3)积极提供客户所需的语言沟通服务;
(4)确保准确传达双方的语意,保持沟通过程的顺利进行;
(5)不允许向客户索取小费。
三、译文排版要求
为了规范和美观翻译文件的版式,译员在翻译工作中需遵照执行译文排版规定。
(一)中文译文排版要求:
1 、整篇译文的大标题居中 , 字体用 ‘ 宋体 ' ,字号大小根据译文情况用 ‘ 二号 ' 或 ‘ 三号 ' 。
2 、译文正文部分字体用 ‘ 宋体 ' ,字号用 ‘ 小四 ' 或 ‘ 五号 ' 。特殊情况用“小五”号。
3 、正文中间的大标题或小标题,从大到小按照“小三、四号、小四”号的顺序选用,但小标题字号最小应为“小四”号,同级标题字号大小应一致。
4. 按照中文排版要求,每一个自然段的开头文字应空二格 , 即往后退两个字的空间 , 各自然段之间不应空行。
5. 原文字体加黑的地方,译文也应加黑,原文是斜体的地方,译文也应斜体,原文中的书名,中文应加书名号《 》号。
6 、客户对译文排版格式有特殊要求的,遵照客户的要求。
7 、译文在该分页的地方,必须分页 , 分页时必须通过插入分页符进行,即在 word 中点击菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键的方法进行分页,避免在修改时出现混乱。
(二)英文及其它外语译文排版要求
1、整篇译文的大标题居中,字体用“ Arial ”,字号用“小二号”。
2、译文正文字体用“ Arial ”,字号用“小四”或“五号”。特殊情况用“小五”号。
3、正文中间的大标题或小标题,从大到小按照“小三、 . 四号、小四”号的顺序选用,但小标题字号最小应为“小四”号,同级标题字号大小应一致。
4、每一个自然段的起头文字往后退两个字母的位置,各自然段之间空一行,译文中同级标题编号应对齐。
5、原文字体加黑的地方,译文也应加黑,原文是斜体的地方,译文也应斜体。
6、整篇译文的大标题,除连词、介词外,其余单词的首字母应大写,其它标题只有句首的字母大写,其余单词小写。
7、客户对译文排版格式有特殊要求的,遵照客户的要求。
8、译文在该分页的地方,必须分页 , 分页时必须通过插入分页符进行,即在 word 中点击菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键的方法进行分页,避免在修改时出现混乱。
9、需特别注意,排版好的译文如果重新改变字体大小 , 那么整篇译文结构或句子有时会混乱,因此需要对整篇译文进行查看。
10、翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误和语法错误。 |